歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
全球化日益加深的今天,選擇一家靠譜的專業(yè)翻譯公司對(duì)企業(yè)和個(gè)人溝通至關(guān)重要。深圳作為國(guó)際化大都市,涌現(xiàn)了眾多翻譯公司,其中深圳博譯興翻譯公司以其專業(yè)和高效備受青睞。那么,如何在眾多選擇中找到合適的翻譯...
2016年12月17日,深圳市博譯興翻譯公司作為翻譯公司代表,應(yīng)邀參加廣東省翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)成立大會(huì)。本次大會(huì)旨為推動(dòng)華南地區(qū)本地化適應(yīng)國(guó)際和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)發(fā)展的要求,促進(jìn)華南地區(qū)高校本地化教育....
在當(dāng)前的翻譯市場(chǎng)上,翻譯形式主要由兩種,一種是口譯,一種是筆譯,分別有各自不同的特點(diǎn)。場(chǎng)合不同,自然也會(huì)發(fā)揮出不同的作用。相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),口譯的特點(diǎn)就是現(xiàn)場(chǎng)性較強(qiáng),而且嚴(yán)格要求時(shí)間,且不能有任何工具能借助。因而,難度上,口譯要難于筆譯。那么口譯譯員該怎樣才能夠正確表達(dá)自己的思想?接下來(lái)就來(lái)聽聽我們博譯興深圳翻譯公司如何來(lái)為大家闡述?
就像我們知道紅茶其實(shí)是黑茶(Black tea),但你知道為什么中國(guó)人叫它紅茶而外國(guó)人叫他黑茶嗎?英語(yǔ)中很多詞匯短語(yǔ)的內(nèi)涵和表面給予的意思大相近庭,這給我們學(xué)習(xí)過(guò)程中設(shè)下眾多陷阱,而掌握這些詞匯光靠死記硬背那也太無(wú)趣啦!今天博譯興給大家講講這些失之毫厘謬以千里的詞語(yǔ)來(lái)源典故,寓教于樂(lè),幫助大家通過(guò)文化根源掌握這些疑難雜詞!
Clemens:If you want to survive,do and say aslittle as possible. Tell no one who you really are,andtell no one that you can read and write. Unless youwant to be a dead nigger. 克萊門斯:想要生存的話,盡量低調(diào)點(diǎn),別告訴別人你是誰(shuí),別跟別人說(shuō)你會(huì)閱讀寫字,除非你想喪命黃泉。
一問(wèn):遇到聽不懂的、譯不出時(shí)怎么辦? 古語(yǔ):“靜如處子,動(dòng)如脫兔”是對(duì)同傳譯員傳神的描述。在開始的時(shí)候,譯員要快速靈活地作出反應(yīng);遇到卡殼時(shí),一定要冷靜,絕不能慌亂。 好的方法是忽略過(guò)去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補(bǔ)充說(shuō)明。此時(shí)有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說(shuō),也不亂說(shuō)、瞎說(shuō);二忌執(zhí)著,老對(duì)過(guò)去的問(wèn)題或錯(cuò)誤念念不忘......
掃一掃,關(guān)注我們